Mes expressions locales préférées

Quand je suis arrivée au Rhode Island en 2012 je comprenais l’anglais et je n’étais donc pas inquiète sur ma capacité à communiquer avec les gens autour de moi même si je ne parlais pas super bien l’anglais.

Mais ça c’était sans compter sur les expressions et l’accent local que j’ai eu un peu de mal à assimiler au début. Je me suis retrouvée en effet plusieurs fois à me retourner vers mon mari qui est canadien en espérant y trouver de l’aide mais malheureusement pour lui aussi il a fallu se faire à ces nouvelles expressions.

Et en Nouvelle Angleterre et au Rhode Island il y a des termes bien locaux. A vous de juger.

You’re all set –

Cette expression est vraiment typique du Rhode Island et je l’entend 20 fois par jour. Si au Québec on me disait « Bonjour ça va bien » toute les deux secondes ici c’est « Are you all set? » et cela sert pour tout : au restaurant pour savoir si j’ai tout ce qu’il me faut; dans un magasin  pour aller payer ou pour avoir un renseignement. Bref, je suis vraiment « All set » 24h/24h.

Wicked –

En Nouvelle Angleterre on dirait bien que les sorcières de Salem ont laissé une trace indélébile sur les habitants. En effet « wicked » cela veut dire normalement « mauvais » ou « méchant » mais en Nouvelle Angleterre au lieu de dire « very good  » on dira plutôt « it’s wicked good« . Le « very » est remplacé par « wicked ». J’adore cette expression c’est tellement local.

Masshole –

Celle-ci est vraiment super drôle. Si on sait ce que veut dire « asshole » ( j’ose pas traduire), au Massachusetts et au Rhode Island les conducteurs qui ne savent pas conduire ( à peu près tout le monde à mon avis) on les appelle des Masshole. . Ah! Ah! en tout cas on les appelle pas des Rhassole!

Hot wiener

Au Rhode Island on n’a pas des saucisses on a des « wieners » et donc on ne commande pas un hot dog mais un hot wiener , c’est sur ça a tout de suite l’air meilleur 🙂 

expressions localesRotaries-

Déjà le concept de rond point est assez rare dans ce pays mais quand il y en a un, 1) il est méga (on est aux US quand même) 2) les gens ne savent pas comment conduire dedans et 3) en Nouvelle Angleterre on les appelle les Rotaries alors qu’ailleurs se sont des roundabout. Alors il parait que les rotaries sont plus larges que les roundabouts mais je n’ai jamais vu écrit « roundabout » nulle part dans le coin.

 Grinder –

Au pays du hamburger on a droit à toute sorte de sandwich . Du submarine, au hot dog, au sandwich ou roll et ici au grinder . J’ai un peu de mal à comprendre la différence entre tous ces termes mais visiblement le grinder ce n’est pas un sandwich mais un submarine. C’est comme vous voulez, je suis pas chiante.

expressions locales
credit photo : brick-oven.com

Quahog –

A mon avis le quahog ça n’existe qu’au Rhode Island. Ici en effet, on a un vocabulaire incroyable autour de la palourde ou clam qui porte des tas de noms tels que les little necks, les steamers, les clam ou les quahogs.
Le quahog est une spécialité dont j’ai déjà parlé dans un autre article et seuls les gens qui sont déjà allés au Rhode Island connaissent ce terme.

expressions locales
credit photo: Christina B Castro- license creative commons https://creativecommons.org/licenses/by-nc/2.0/

Stuffies –

Au Rhode Island un stuffie c’est encore un clam mais farci , un quahog quoi ! C’est pourtant facile à comprendre!

Awful Awful –

Alors non ça ne veut dire que « horrible horrible » comme on pourrait le penser. Ici c’est le nom d’un milkshake qu’on ne peut commander que chez Newport Creamery . Tout le monde sait ce que sait ici mais si tu n’es jamais allé chez Newport Creamery, oublies ça.

expressions locales
credit photo: newportbuzz.com

Homemaker –

J’ai gardé le melleur pour la fin. Je ne sais pas si c’est une expression typique de Nouvelle Angleterre et vous pourrez me dire en commentaire si vous l’avez déjà entendu mais ici je ne suis pas une Desperate housewife, j’ai été promue au rang de Homemaker! Et oui les femmes qui restent à la maison elles sont architectes de la maison et elles le savent même pas!

Quand ma banquière m’a demandé ce que je faisais et que je lui ai répondu que je ne travaillais pas elle m’a dit « you’re a homemaker » . Heu..!! pas certaine de ce que tu veux dire par là… Bref, avec le politiquement correct on se retrouve avec des termes qui ne font plus aucun sens mais cette expression au moins elle m’a bien fait rire.

—–

Voilà donc quelques termes que j’ai intégrés depuis mon arrivée, je continue à assimiler tout ça tout doucement . Si vous aussi vous avez appris des expressions bien locales , merci de les partager en commentaire.

4 commentaires

    1. C’est certain que c’est mieux que « unemployed ». Mon mari pense que ca fait moins potiche que housewife qui est selon lui péjoratif. Personnellement j’aimerais mieux « The boss » 🙂

  1. Je suis issue d’une famille nombreuse et maman s’occupait de nous. Sur les fiches de renseignement pour l’école nous avions pris l’habitude d’écrire PDG familiale pour son métier .
    Appellation que j’ai conservée à mon tour.

Leave a Comment

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

error: Content is protected !!